Matt: I have the new Tarantino, if you’re at all interested
me: the script?
Matt: yeah
me: if you could just run a word search and tell me how many times he uses “nigger” that’ll be enough
Matt: First occurance is on page 3
me: haha
Matt: IN THE STAGE DIRECTIONS
Not a joke.
poet Remi Kanazi on the Do’s and Don’t(s) of Palestine
I guess the only one I disagree with (in that I agree with it) is that it’s not your job to alleviate their ignorance. (via @AllisonKillkenny)
That testis means both testicle and testifier.
Word, flesh, etc., but importantly: perjury?
Dolan just made a testis tetris.
A friend referred to a River* as “a body of water” and I realized I never think of rivers as “bodies of water”… According to Wikipedia:
Rivers, streams, canals, and other geographical features where water moves from one place to another are not always considered bodies of water.
But what to call them? Our bodies are never fixed, at least. But think, a body of text, we imagine something fixed. Lakes and oceans are not so fixed as that image but more staid, at least, than rivers. Ocean waves lap, but there’s a gentility to it and the vastness of the ocean (merely in stretch over surface to say nothing of dark depth) short-circuits the mind, encourages stillness. Rivers are immutable only in their flow** and meander even from where we try to fix them on our maps.

When is a body not a body?
***
What do you call a body (of water) in motion?
*capitalized because it was a person, actually, he was referring to.
**So said Heraclitus, “You could not step twice into the same river; for other waters are ever flowing on to you”
***More fantastic photos of fencers doing what bodies do at The Big Picture
short typography/linguistic history here with a particularly interesting list of what the sign is called in other languages. Of course some call it something like “snail” (the French “escargot”, the Hebrew “shablool”, the Italian “chiocciola”) or “pig’s tail” (the Danish or Norwegian “grisehale”) but I really love the odd ones like:
- In the Czech Republic, it is called zavinac, meaning “rollmop,” or “pickled herring”
- There is no official word for it in Thai, but it is often called ai tua yiukyiu, meaning “the wiggling worm-like character”
- Bosnian, Croatian and Serbian - In these countries, it is referred to as the “Crazy I”
via @factlets
Lizzy: here is the leonard michaels essay: http://www.threepennyreview.com/samples/michaelslenny_f03.html
Lizzy: there are a number of yiddish jokes in it
Lizzy: and all of them are quite sad
Phil: oh boy
Lizzy: jellybean, why are yiddish jokes not exactly jokes?
Lizzy: they are jokes in the same way life is kind of a joke
Lizzy: in a final, cosmic sense
Phil: well
Phil: they are that kind of people
Lizzy: i wonder what russian jokes are like
Phil: they go on and on
Phil: and have no punch line
Phil: eventually someone just gets drunk and laughs
Yiddish humor as awkward jokes. Russian humor as shaggy dog jokes.